2009年12月13日星期日

Microsoft Translator (Bing)

無意中看到Microsoft 的 Bing Add-on translator 功能,好奇之下一用,看到的結果超攪笑;這次是由繁體中文(白話文,含一些廣東話)翻譯成英文,抄了些出來給大家看。^^

註: Microsoft都有聲明,對翻譯的內容不負責。 XD
(原=原文,譯=翻譯結果)

原:只是短短兩個月(是2009年10月6日公佈的),這麼快己辦成這個展覽
譯:only two months (Yes 2009 published on 6 October, so fast f) through the exhibition

原:但今天特別攰
譯:But this particular 攰

原:好彩的是
譯:haocai is

原:如果是看不完的
譯:if yes to finish reading hasn't

原:多嘢攪當然少些上Blog
譯:much less 嘢 blended with of course on the Blog

大家都可以自己試下,只需要打開http://www.microsofttranslator.com ,輸入需要翻譯的網址或文字,以及選擇語言,再按橫向箭咀按鈕即可。


相關昔日文章:2008年4月20日 網上翻譯功能

8 則留言:

  1. 哈哈哈~~~
    程式到如今還是未可能代替人腦!

    回覆刪除
  2. 一年前,同公司開發一個translation software,明白到一個translation process要面對既問題係乜

    回覆刪除
  3. 對於英文+分水皮的我,這個翻譯網站十分
    有用啊!!!

    謝謝DeepC的好介紹!!!

    回覆刪除
  4. 慘不忍睹...
    最緊要是那句概不負責的聲明,我想,當然啦! 翻成這樣,怎可能負責~

    回覆刪除
  5. 新鮮人,
    係呀, 這個translator的翻譯好攪笑.
    不過, 現在有些好Top的 AI translation system, 其 translate 的效果好好, 尤其是跟英文文法相近的語言, 準確到可近95%或以上架.

    回覆刪除
  6. 大力,
    可以有Chance dev translator咁好呀. :)

    做一個好的translate application一點也不宜, 要運用 AI, 否則只是字典. 開發時要顧及culture, grammar, 潮語/新字, Logic, 語意.... 包含很多不同的technology 及knowledge.

    回覆刪除
  7. Ivy,
    如果你想用Web transslator, 我建議你用Google那個, 因為Bing太新, 這個水平不見得人的, Google那個成熟許多.

    Google transaltor
    http://translate.google.com/

    回覆刪除
  8. Linerak,
    係囉,慘不忍睹!
    我看到聲明時, 真係"嘩"咗一聲, 跟著就笑了出來. ^^

    回覆刪除