2012年10月11日星期四

翻譯書

很久沒看翻譯日本文章的書,想不到此書的翻譯功夫這麼特別,也許不可用特別來形容,應該說是地道化,整本書也翻譯得滿足台灣色彩,但又保留了日本人的生活表現。

這樣說好像很不錯,但又不是,因為文化關係,讀起來覺得有點怪。原文是日文,經台灣翻譯成繁體中文,再由一個香港人去讀,閱讀的過程包含了三地文化,期間的理解轉變過程,許多詞彙跟原意有些出入,又或對某些文章描寫有不同的理解,更有些是看也看不明。
當然,看不明的地方不算多,只要耐心繼續看,最後也可以明白內容。

例如,書名用了 "xxxx得學會罵人",罵人這兩字很突出,好像是教人罵人似的,
看畢整本書看,可以告訴你 "不"!
其實這兩字的原意是 "指責" 和 "指正" 之間的意思。

有些字真的看到頭痕,什麼 "嘜啦" 、 "出包" ,看來很有趣,但憑字也很難猜出其意,只得閱讀後文來推出意思。

相信這情況也出現在blog內,有時,自家也在文章用了俗詞或口語他的文字,也許這會使海外或神洲的讀者看不明白。

 說回這書,除翻譯外,有三點值得欣賞:
(1) 排位設計好,文章整理易看。
(2) 情境描述豐富
(3) 人性化的手法表達,全書善用三個角色,包括作者、你、他。

為什麼會買這書,只有一點,就是情境豐富。這書寫出超過一百個情境,早前正思考些複雜的問題,需要廣闊思考,買書前看過幾章覺得有點幫助,但回家後看,就發現翻譯的有趣地方。書已畢看,沒有白花那書錢,跟著來的幾本都是借,書是新技術的書,不用錢,希望時間可平衡得到可全部看畢就好了。^^

沒有留言:

發佈留言